Publican en galego a considerada como primeira novela polaca

A investigadora Lúa García traduce “As aventuras de Mikołaj Doświadczyński”, da que non existe versión en castelán nin en portugués

En 1776, o escritor polaco Ignacy Krasicki publicou Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki, a considerada como a primeira novela escrita na lingua polaca. É por tanto, unha obra crucial para unha lingua que hoxe falan máis de 40 millóns de persoas en Polonia. Porén, non existe aínda tradución en castelán ou portugués. Pero o galego adiantouse aos seus idiomas veciños grazas ao traballo de Lúa García, investigadora predoutoral da Universidade de Santiago de Compostela, graduada en Filoloxía Clásica e Lingua e Literatura españolas, e á editorial Rinoceronte, de Cangas, que publicaron este mes de xullo As aventuras de Mikołaj Doświadczyński. 

A obra narra as aventuras de Mikołaj, un nobre polaco de apelido Doświadczyński, que significa ‘sabio’ ou ‘experimentado’, e que lembra a súa vida en primeira persoa cunha clara intención didáctica. Entre estas peripecias destaca a súa estadía en Nipu, unha illa ficticia na que Ignacy Krasicki sitúa unha utopía política que emprega como contrapunto para satirizar a sociedade europea da época. 

Publicidade

A idea desta tradución, segundo explica a súa autora, ten orixe nunha estancia Erasmus na cidade polaca de Poznan, no curso 2013-2014, o que lle permitiu mergullarse na sociedade do país. Tempo despois, segundo explica Lúa García, “grazas á profesora da área de Filoloxía grega Teresa Amado, quen me falou deste marabilloso grupo de tradutores, entrei a formar parte de Vétera en 2017 e neste contexto xurde a idea, por parte de Raúl Gómez Pato, director da colección, de dar cabida a literaturas e linguas pouco representadas no mundo editorial en galego e proponme traducir esta novela polaca”.

Tal e como explica a propia Lúa García, “o protagonista remóntase á súa infancia e censura a educación que recibiu, contaminada por demasiadas supersticións, cuxas pegadas percibe aínda na idade adulta e contra o que ten que loitar como home ilustrado”. A medida que avanza a obra, que se divide en tres libros, Mikołaj aprende a comportarse como un bo cidadán.

O traballo de García vai tamén acompañado dunha introdución e notas explicativas para contextualizar a novela. A tradución intégrase na colección Vétera de Rinoceronte Editora, dirixida por Moisés Barcia e con sede en Cangas, como novidade de xullo, xunto con Vivir na fin do mundo de Christina Lilliestierna, traducido do sueco por Marta Dahlgren e Camiño Noia, na colección Nova da mesma editorial. 

Como indican na súa páxina web, Rinoceronte “é a primeira editorial especializada na publicación de obras traducidas ó galego. Naceu en Cangas do Morrazo no ano 2005 coa intención de importar para a nosa lingua literatura estranxeira, fundamentalmente recente, e en especial de ámbitos culturais e lingüísticos inéditos en galego”. Acolle, sobre todo, obras anteriores ao ano 1800, e especialmente literatura clásica e medieval.

DEIXAR UNHA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos teus comentarios.

Relacionadas

Poalla, babuña, froallo… Os 18 termos para falar da chuvia miúda en galego

Descobre os matices entre as diferentes palabras que fan referencia a un dos elementos sempre presente na comunidade

Xela, poeta nas aulas

A profesora da UVIgo Ana Iglesias fai un repaso pola traxectoria vital e profesional da escritora homenaxeada no Día das Letras Galegas

Os cadros expoliados polos nazis, expostos en Pontevedra antes de regresar a Polonia

Unha nova análise das pezas atribúelle unha cronoloxía máis tardía có século XVI, polo que non serían orixinais de Dieric Bouts, como se cría

Unha tese atopa 40.000 termos para falar dos cabalos en galego

A investigación de Fernando Groba Bouza na UVigo recolle preto de 40.000 unidades denominativas sobre hipoloxía en galego