Xogando a converterse en gamos?

Hai un par de semanas falabamos de startup, e diciamos que se trataba dun anglicismo difícil de integrar en galego. Pero a verdade é que hai outros que encaixan tan ben que practicamente entran sen chamar. E para mostra, un exemplo ben curioso co que batemos hai uns poucos días: a gamificación.

Para os profanos (coma min mesmo ata antonte), cómpre aclarar que o concepto non ten que ver coa caza, nin os gamos pintan nada nesta historia. O asunto vai de xogos (velaí, agachadiño, o game do inglés), e pode describirse como ‘o emprego de mecanismos e incentivos propios dos xogos a contextos que non son lúdicos, co fin de promover unha maior implicación das persoas participantes na realización das tarefas que eses contextos requiren”.

Publicidade

A facilidade coa que pode integrarse nas linguas románicas provoca que en todas elas se atopen múltiplos exemplos de uso (gamificación, gamification, gamificação, gamificació…). Pero tamén é practicamente unánime a súa consideración como un híbrido superfluo (para que empregar game, se contamos co seu equivalente xogo?) que é conveniente evitar. E para iso recoméndanse denominacións alternativas, case todas creadas a partir do adxectivo “lúdico”:

Todos os argumentos que xustifican evitar gamification nas linguas devanditas son aplicables ao galego, polo que o máis recomendable parece optar por unha forma paralela á destas. Esquezámonos, pois, dos gamos e dos games, e empreguemos ludificación.

Este artigo foi publicado na sección Un idioma preciso da USC

DEIXAR UNHA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos teus comentarios.

Relacionadas

GCiencia xa se pode engadir como fonte preferida en Google: como ver máis ciencia galega nas túas buscas

O buscador permite agora que o xornalismo científico de calidade gañe peso fronte aos medios xenéricos nos teus resultados

Entre o “Teño, teño” e o “Carallo!”: a linguaxe da dor en Galicia (e en galego)

Dous documentos testemuñais de finais do século XX recompilan as expresións populares empregadas por pacientes para describir o seu malestar

Froallo, xistra ou trebón: estas son as 100 palabras en galego para falar da chuvia

A filóloga Elvira Fidalgo documentou unha ampla variedade de denominacións rexistradas en máis dun cento de localidades do noroeste peninsular

Máis do 70% do profesorado de matemáticas impartiría a materia en galego se puidese escoller

Unha investigación da RAG analiza as repercusións do Decreto 79/2010, que prohibe impartir en secundaria algunhas disciplinas científicas na lingua propia