Outra de anglicismos superfluos: o ‘networking’

Os dicionarios e entidades galegas non se pronunciaron ao respecto, pero o máis aconsellable é empregar "tecer redes" ou "facer contactos"

Moito gustan os anglicismos no mundo do emprendedorismo! Comezas a ler textos ou a escoitar profesionais e das en bater con freelanceCEOcoworkingstartup… e non sei cantas máis. E non só en galego, que ata a Real Academia Española tivo que advertir sobre o uso invasivo e superfluo desa tecnoxerga!

Hoxe imos engadir á lista anterior outro concepto que como vén envolto no inglés, soa a novidade; pero que xa non o é tanto cando se lle quita ese envoltorio. Falamos do networking, que enche carteisxornadas e outros eventos.

Publicidade

Nos dicionarios ingleses explican que é “the process of trying to meet new people who might be useful to you in your job, often through social activities”, é dicir, tentar establecer relación con persoas que poidan ser proveitosas desde un punto de vista profesional, especialmente usando actividades sociais. Nada moi diferente do que se coñecía como facer contactos ou tecer redes antes de que o inglés colonizase a fala empresarial, non si?

Iso mesmo pensan nas outras linguas románicas, que tamén recomendan evitar a palabra inglesa e substituíla por formas propias. En castelán, apostan por hacer contactos; en portugués, por contatos ou fazer contatos; en francés, por réseautage e en catalán, por treball en xarxa ou fer xarxa.

Publicidade

En galego, nin os dicionarios nin as entidades que se ocupan destas cuestións se pronunciaron polo de agora sobre este anglicismo. Pero cos argumentos que fomos poñendo enriba da mesa (non é un concepto novo, xa había nomes para el en galego, os idiomas próximos a nós están intentando evitalo…) parece que o razoable sería intentar coutalo.

Por iso, a nosa recomendación é evitar networking e empregar no seu lugar tecer redes, xerar redes ou facer contactos, adaptando estas formas se é necesario para que encaixen mellor nas frases en que intentan substituír o anglicismo. Así, poderiamos substituír “unha intensa xornada de formación e networking” por “unha intensa xornada de formación e xeración de redes”.

 

 

DEIXAR UNHA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio emprega Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos teus comentarios.

Relacionadas

Somos unha persoa distinta cando falamos noutro idioma?

Diversos estudos sinalan o emprego da lingua materna á hora de lembrar recordos ou tentar transmitir unha maior emoción

Duplícase o número de nenos de 5 a 14 anos que non saben falar o galego en cinco anos

A nova Enquisa estrutural a fogares do Instituto Galego de Estatística revela que o castelán xa é máis predominante na comunidade

A intelixencia artificial xa entende o galego: deseñan o primeiro recoñecedor de voz

O proxecto Nós desenvolveu tamén un tradutor neuronal multilingüe e unha aplicación que a partir dun texto le na lingua materna

O galego é cousa de boomers: “Estamos ante unha emerxencia lingüística”

Só o 14% dos menores de 15 anos falan sempre a lingua de Galicia, fronte ao 49% das persoas de 65 ou máis anos