Algúns exemplos de 'badges' que non deixan de ser insignias.

Algúns exemplos de 'badges' que non deixan de ser insignias.

Dío en inglés, que queda máis moderno: o caso dos ‘badges’

Cando fas un curso por Internet non tes por que usar un anglicismo para obter un certificado

Se algunha vez cursastes un MOOC, estaredes familiarizados cunha palabra coa que eu batín hai unhas poucas semanas, ao rematar a miña primeira experiencia de formación por esta vía. Xa comezara algún outro, pero… ai, a falta de constancia!

Pois resulta que ao pouco de acabalo, recibín unha mensaxe que me convidaba a descargar o badge que acreditaba a miña formación. Era unha situación curiosa: velaí estaba eu sen saber que era o que me ofrecían descargar para demostrar que superara o curso.

Unha consulta rápida á Wikipedia permitiume aclarar esta primeira dúbida: estábanme ofrecendo un certificado dixital (normalmente baixo a forma dun ficheiro de imaxe) que acredita que unha persoa completou un determinado curso, ou adquiriu unha especialización, habilidade ou competencia concretas.

Pero a información que a mesma Wikipedia ofrece sobre os badges físicos —dos que tomaron o seu nome os dixitais— levoume a outra pregunta: se en inglés aproveitaron unha denominación existente para reutilizala cunha nova realidade, ten xeito que en galego importemos a palabra estranxeira? Unha palabra, ademais, que non sería nada doada de integrar, nin baseándonos na grafía nin apoiándonos na pronuncia.

Se en galego a eses mesmos obxectos físicos lles chamamos distintivo ou insignia —pensaba eu— non sería lóxico aproveitar esas palabras para bautizar a súa versión dixital? E mirade por onde, veu avalar as miñas intuicións nin máis nin menos ca Microsoft.

Buscando no seu Portal Lingüístico (que ofrece a posibilidade de consultar e descargar coleccións de terminoloxía, guías de estilo e traducións de interfaces de usuario en múltiples idiomas) descubrín que nas súas aplicacións empregan tamén distintivo para referirse a esas pequenas iconas ou imaxes. Se a iso lle engadimos que esa mesma forma é a recomendada para portugués e para español (á beira de insignia, neste caso), creo que temos argumentos abondos para arrombar definitivamente a importación da palabra inglesa.

Por iso, desde o Servizo de Normalización Lingüística aconsellamos empregar distintivo ou insignia (se se quere completados co adxectivo dixital) e evitar falar de badges.

Deixar unha resposta

XHTML: Podes empregar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

POLÍTICA DE COMENTARIOS:

GCiencia non publicará comentarios ofensivos, que non sexan respectuosos ou que conteñan expresións discriminatorias, difamatorias ou contrarias á lexislación vixente.

GCiencia no publicará comentarios ofensivos, que no sean respetuosos o que contentan expresiones discriminatorias, difamatorias o contrarias a la ley existente.